Этимологические особенности украинской кухни

Печать

Помнится как небратья наши меньшие. на всех форумах, усердно доказывали, что никакой русской кухни не существует, в то время как украинская кухня - древняя, оригинальная, самобытная, признанная - существует и уже не одно тысячелетиелетие радует желудки и кишечники всех гурманов мира...

Давайте посмотрим на этот вопрос с точки зрения этимологии (это такая москальская лженаука) именно: "украинская кухня" представляется из себя уникальный феномен - украинская кухня совершенно неукраинская по своему составу. И здесь будем обсуждать не кулинарное, а лингвистическое содержание украинской кухни как таковой - вся лексика украинской кухни носит заимствованный характер.

В русской кухне всё просто - практически все названия блюд оной то собственно русские, незаимствованные слова: кулебяка, ботвинья, расстегай, рассольник, манник, курник, творожник, щи, уха, окрошка, жаркое, тельное, заливное, студень, варенье, буженина, ветчина, запеканка, пирожки, плюшки, сушки, баранки и т.п.; об этом нам говорят практически все признанные знатоки этимологии. В украинской кухне ситуация ровно обратная: практически все названия блюд заимствованы из соседних языков. Вот возьмём первое, а именно юшку (юху) - суповую первооснову украинской кухни. Вывод лингвистов однозначен - слово юха / юшка не собственно украинское: по данным Фасмера слово заимствовано из польского языка, по данным "Етимологічного словника української мови" - из церковнославянского, в то веремя как русская уха то собственное слово, незаимствованное.
                                                                    
Галушки с пампушками - да даже по одному своему звучанию слова украинскее некуда! Однако же опять лингвисты и историки кулинарии выносят свой неутешительные для украинцев диагноз - слова и не украинские, и даже не славянские: галушка - от немецкого galleпампушка - от польского pampuch, которое в свою очередь из немецкого Pfannkuchen. И это не единственные немецкие слова в так называемой украинской кухне: шинка (ветчина) - из немецкого schinkenпляцки - из немецкого platzкнидлi - из немецкого knödel, шпундра - из польско-немецкого szponderкльоцки - из немецкогоklößchenхляки - из немецкого fleckпундики - из англо-германского pudding, и даже святая святых украинской кухни - топлёное сало, известное каксмалець - из немецкого schmalz. Большинство сих немецких слов в укромову и укрокухню пришли транзитом через польский язык и польскую кухню, но и собственно польских блюд украинцы украли немало: капусняк, бiгос, чир, налисники, пизи, мандрики, папушник, полядвиця, верещака, смаженина(из польского smazyć), зрази, цвiклi, горiлка, а также мiзерiя и сальтисон - всего польского в укромове и укрокухне сразу не упомнишь. 
                                                                                
Огромнейший вклад в украинский генофонд, лексику и кухню внесли и тюркские народы. Как писал Вильям Похлёбкин, "украинская кухня восприняла некоторые технологические приемы не только немецкой и венгерской кухни, но и татарской и турецкой, по-своему частично видоизменив их. Так, обжаривание продуктов в перекаленном масле, свойственное тюркским кухням, было превращено в украинское «смажение» (т. е. пассерование овощей, идущих в борщи или во вторые блюда), что, например, совершенно не свойственно русской кухне. Пельменеобразное блюдо турецкой кухни дюш-варапревратилось в украинские вареники, а затем в вареники с характерными национальными наполнителями — вишнями, творогом, луком (цыбулей), шкварками". Помимо вареников можно вспомнить ещё кендюхщербу - производное от тюркского шурпа - каву (кофе), а также ещё один кулинарный тюркизм в мове - кав'яр (рыбную икру).
                                                                                          
Финно-угры в лице своей угорской ветви тоже внесли немалый вклад в украинскую кухню - в первую очередь конечно же вспоминается кулiш, который происходит из венгерского köles - "пшено", а также гуркаґомбовцi, логазабоґрач.

Пателеймон Кулиш

Пантелеймон Кулиш - классик украинской литературы с финно-угорско-кулинарной фамилией; "экая свинская фамилия", как говаривал Виссарион Белинский.
                                                                            
Помимо венгров ещё один недооценённый вклад в украинский этнос, лексику и кухню внесли румыны - именно румынский и молдавский народы обогатили украинский язык и украинскую кухню такими словами и блюдами как плачиндамамалигамалайбринзажентицякулешабануш.

 

Сергей Плачинда

Сергей Плачинда - классик украинской литературы с румыно-молдавско-кулинарной фамилией; именно Сергей Плачинда открыл миру, что Иисус Христос и Гомер были украинцами, и что санскрит это диалект древнеукраинского языка.
                                                      
Даже далёкие от Украины литовцы оставили свой кулинарный след в этой стране - в украинскую мову и кухню от балтов пришли путря и шопень.
                                                                      
Наконец, русский язык и русская кухня тоже оказали немалое влияние на украинский язык и украинскую кухню - в первую очередь конечно же стоит вспомнить борщ, который в русских источниках ("Домострой", новгородские ямские книги) впервые упоминается в XVI веке, а в украинских - только в XVIII-м. Помимо борща из русской кухни и русского языка пришли окрошкахолодецьсметанникухарозсольниксластьони (из русского сластёна), транзитом через русскую кухню и русский язык пришли кулiчи, чай, кефiр, пельменi.
                                                                  
Как видим, украинская кухня представляет из себя довольно удивительное явление, практически полностью состоя из кулинарных и лексических заимствований. Иначе говоря, украинская кухня это своеобразная квинтэссенция украинской мовы, украинской истории, украинского мира - украсть немного у этих соседей, у других, у третьих, у четвёртых, а затем весь этот винегрет из ворованного выдать за своё, за "древнее, оригинальное, самобытное, признанное всем миром".